Америка. Хайвэй. На старом, потрпанном шевроле едет пожилая семейная пара, за рулем старушка, рядом ее дед. Вдруг сзади пристраивается полицейская машина, включает маячки. Шевроле останавливается, полицейский подходит к машине. Полицейский: Здравствуйте, вы нарушили Правила движения. Бабка (тугая на ухо) поворачивается к деду: Что он говорит? Дед: Нарушила ты, говорит... П: Предъявите Ваши документы. Б: Что он говорит? Д: Ну права свои давай, документы... Полицейский смотрит в права... П: А! Вы из Аризоны! Был я там один раз, и запомнился мне этот штат только одним... Там был самый плохой секс в моей жизни! Б: Что он говорит? Д: Кажется он тебя знает!
Стало известно, что Буш собиpается посетить Россию. В связи с этим, pуководители многих госудаpств официально обpатились к Леониду Кучме с пpосьбой пpовести какие-нибудь учения в день пpилета пpезидента США.
Мужик идёт по детскому дворику, видит вокруг деревья выкорчеваны, траншеи вырыты, качели валяются... Подходит к песочнице, а там девочка c лопаточкой лежит. Мужик: - Девочка, что с тобой? - ...Наигралась, блин...
Полезные ссылки
Анекдот
История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.