История произошла где-то в 96-м году. Тогда был очень популярен фильм Pulp Fiction (Криминальное Чтиво). Там есть эпизод, когда Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все эти забавы, чтобы не влипнуть в историю какую-ньть, и он, смотря на себя в зеркале, произносит: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed". В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Но фильм-то был в переводе на русский. И переводчик был видно застенчивый, так как не мог произнести слово "дрочишь" или даже не мог его как-нибудь заменить. Поэтому в его переводе эта фраза звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". После этого, когда кто-нибудь из наших друзей говорил: "Пойду, попью кофе", мы все многозначительно улыбались.
Объявляется номер в цирке: - А сейчас перед вами выступит мальчик с феноменальной памятью , он обоссыт всех сидящих на первом ряду. Hарод с первого ряда начинает ломиться наверх. - Я же сказал Мальчик с феноменальной памятью.
Полезные ссылки
Анекдот
- Сейчас, друзья, - говорит композитор, - я сыграю вам свое новое произведение. Прошу прослушать внимательно. Мне очень интересно, никак не могу придумать названия. Садится и играет. Во время игры слышно всхрапывание. - Ну как, друзья? Да-а-а... Кажется, все заснули. Ну что ж, великолепно, назову этот этюд "Колыбельная".